榴莲吃起来口感像什么| 桑寄生是什么| 面筋是什么做的| 抽血挂什么科| 肾功能不全是指什么| 子宫小结节是什么意思| 米酒和黄酒有什么区别| 什么的滋味| 尿黄是什么原因引起的男性| 一什么湖水| 无花果什么品种最好吃| 牙齿松动吃什么药| 肾主骨是什么意思| 星期一左眼皮跳是什么预兆| 风热感冒什么症状| 阴枣是什么| 眩晕症是什么原因引起的| 西芹炒什么好吃| 突然晕厥是什么原因| 梦到别人怀孕了是什么意思| 胃溃疡是什么原因导致的| 胎儿打嗝是什么原因| 拉雪橇的狗是什么狗| 老虎属于什么科| 香叶是什么树叶| 信徒是什么意思| 右边肋骨下面是什么器官| 什么样的人容易低血糖| 女人什么眉毛最有福气| 射频消融术是什么手术| 处男是什么| 村支部书记是什么级别| 不务正业是什么意思| 抱恙是什么意思| 绿豆与什么食物相克| 92年是什么命| 维生素b2吃多了有什么副作用| 三岁宝宝喝什么奶粉比较好| 肝火旺盛失眠吃什么药| 鼻塞有脓鼻涕吃什么药| 鼻子发痒是什么原因引起的| levi是什么意思| 为什么不能踩死蜈蚣| ms是什么| 蚊子吃什么| 身体皮肤痒是什么原因| 坐飞机要什么证件| 月经少吃什么好排血多| 打喷嚏流清鼻涕吃什么药| 蝙蝠属于什么动物| 胡萝卜什么时候种植| 须眉是什么意思| 1935年属什么生肖属相| 主任是什么意思| 看脊椎挂什么科| 湿气重的人不能吃什么| 内分泌失调是什么原因| 1998年的虎是什么命| 辛酉日五行属什么| 排湿气吃什么药效果好| 孕妇什么不能吃| 迪卡侬属于什么档次| 乳房检查挂什么科| 神戳戳是什么意思| 西瓜红是什么颜色| alpha是什么意思| 梵是什么意思| 猫便秘吃什么最快排便| 数脉是什么意思| 减肥期间能吃什么水果| 甲状腺4a是什么意思| 带翅膀的黑蚂蚁是什么| 突然晕倒是什么原因| 外向孤独症是什么意思| 背后长痘是什么原因| 舌头干燥是什么原因| 脂蛋白高是什么原因| 什么是胰腺癌| 牙龈出血缺什么| 什么叫风湿| 丝缎是什么面料| 吃牛肉不能吃什么| 脑梗用什么药效果好| 做什么检查需要空腹| 84年属什么生肖| 火龙果什么时候吃最好| 浅紫色配什么颜色好看| 曹曦月演过什么电视剧| 纳豆激酶有什么作用| 公测是什么意思| 吊瓜是什么瓜| tam是什么意思| 生育保险有什么用| 少田宅痣是什么意思| 蓝颜是什么意思| 少阳病是什么意思| 榴莲什么时间段吃最好| 清洁度lv是什么意思| 右耳朵热代表什么意思| 中暑吃什么药见效快| 3月1号是什么星座| 属猴的是什么星座| 湿化瓶内放什么水| 吃什么清理脑血管堵塞| 8月15日是什么星座| 阳气是什么意思| 力挺是什么意思| 喝酒后肚子疼什么原因| 背动态心电图要注意什么| 物料是什么意思| 忘忧草是什么意思| helen是什么意思| 台湾海峡属于什么海| 纳纹女装属于什么档次| 孕妇吃什么牌子奶粉| 1983年是什么年| 华丽转身什么意思| 秦朝为什么那么快灭亡| 牛油果是什么季节的水果| 外阴瘙痒是什么原因| 爱心是什么意思| 如果是什么意思| 为什么痣上面会长毛| 塞浦路斯说什么语言| 为什么会喜欢一个人| 酸枣仁配什么治疗失眠| 什么酷暑| 健忘症是什么意思| 操逼什么意思| 喝什么醒酒| 心心相惜是什么意思| 手指麻是什么原因| 咳嗽喉咙痛吃什么药| 胃阴虚有什么症状| 补铁吃什么| 想飞上天和太阳肩并肩是什么歌| 男士长脸适合什么发型| 晚上9点多是什么时辰| 五指毛桃长什么样| 发烧吃什么食物最好| youngor是什么牌子| 奥美拉唑是什么药| 精卫填海是什么意思| 晚上吃什么减肥快| 肾痛吃什么药| 2001年是什么年| 什么的曲线| 生物工程专业学什么| 扌字旁的字和什么有关| 水牛背满月脸是什么病| nt检查是什么| 扁桃体割了对身体有什么影响| 胚胎停育是什么原因造成的| 血管瘤是什么样子的| 重庆沱茶属于什么茶| 制片人是做什么的| 什么时候取环最合适| 三轮体空什么意思| 左室舒张功能减低是什么意思| 发端是什么意思| 背信弃义是什么意思| 胆摘除对身体有什么影响| 心口疼痛是什么原因| 什么是胰腺癌| 脚为什么脱皮| 为什么脚底板发黄| 手术后不能吃什么| 可甜可盐什么意思| 难于上青天是什么意思| 丹凤眼是什么样| 车厘子和樱桃什么区别| 多肽是什么| 气血亏吃什么补的快| 日光浴是什么意思| 气短是什么意思| 湿疹涂什么药| 勇敢的生肖是什么生肖| 孕妇dha什么时候吃| 肺部挂什么科| 吃南瓜有什么好处和坏处| 用什么泡水喝补肾| 柑橘溃疡病用什么药| 吃芒果有什么好处| 扬长而去是什么意思| 来褐色分泌物是什么原因| 寡糖是什么糖| 哭有什么好处| 什么已经什么| 多多益善的意思是什么| 酸碱度是什么意思| 对策是什么意思| 观音菩萨姓什么| 七手八脚是什么意思| 懿是什么意思| 今天股市为什么暴跌| 承受是什么意思| 宫颈多发纳囊是什么病| 溜达鸡是什么意思| 人体消化道中最长的器官是什么| 练瑜伽有什么好处| 中筋面粉是什么粉| 口苦是什么毛病| 充电玩手机有什么危害| 蜂蜜可以做什么美食| 血糖高的人吃什么| 淋巴细胞高是什么意思| 人参和什么泡酒最好| 腺是什么意思| 脚指甲为什么变黑| 赞聊是什么意思| 反刍是什么意思| 乳腺小叶增生是什么意思| 月经总是提前是什么原因| 肺门不大是什么意思| 不典型血管瘤什么意思| 梦见自己掉牙是什么意思| apf值是什么意思| 血精是什么原因| 鹤字五行属什么| 美国为什么叫美国| 左氧氟沙星治什么病| 聤耳是什么意思| 瓜子脸适合什么发型| 牛跟什么生肖相合| 争议是什么意思| 贫血喝什么口服液| 哔哩哔哩是什么| 三七粉不适合什么人吃| 五毒是什么| 体内湿气重吃什么食物| 孝道是什么意思| 胃痛打嗝什么原因| 捆是什么意思| 王羲之的儿子叫什么名字| 杰字五行属什么| 路人皆知的上一句歇后语是什么| 燊字五行属什么| 金益什么字| 燕窝什么味道| 逢九年应该注意什么有什么禁忌| 胃食管反流病是什么原因造成的| 去港澳旅游需要什么证件| 经常做春梦是什么原因| 胆红素阴性是什么意思| 滞留针是什么| 昭觉寺求什么最灵验| 毒龙钻什么意思| 医院面试一般会问什么| 什么是富贵包| 良善是什么意思| 大腿青筋明显是什么原因| 什么人不能种生基| 怨妇是什么意思| 燥热是什么意思| 牙虫长什么样子| 夏天适合种植什么蔬菜| 血压不稳定是什么原因| 抄送和密送是什么意思| 持续低烧不退是什么原因| 大姑姐最怕弟媳什么| 牙根变黑是什么原因| 臭鼬是什么动物| 尿道口发炎用什么药| 肝素帽是什么| 百度Jump to content

聚焦客户忠诚度|2015中国汽车客户关爱奖榜单揭晓

From Wikipedia, the free encyclopedia
百度 2005年,合肥把东向发展作为五大发展战略之一,指向就是融入长三角。

The history of the Macedonian language refers to the developmental periods of current-day Macedonian, an Eastern South Slavic language spoken on the territory of North Macedonia. The Macedonian language developed during the Middle Ages from the Old Church Slavonic, the common language spoken by Slavic people.[further explanation needed]

In 1903 Krste Petkov Misirkov was the first to argue for the codification of a standard literary Macedonian language in his book Za makedonckite raboti (On Macedonian Matters). Standard Macedonian was formally proclaimed an official language on 2 August 1944 by the Anti-Fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia (ASNOM). Its codification followed in the year after.

According to Macedonian scholars, the history of the Macedonian language can be divided into nine developmental stages.[1][2] Bla?e Koneski distinguishes two different periods in the development of the Macedonian language, namely, old from the 12th to the 15th century and modern after the 15th century.[3] According to the Macedonian Academy of Sciences and Arts (MANU), the development of the Macedonian language involved two different scripts, namely the Glagolitic and Cyrillic scripts.[4]

Overview of periods

[edit]

Medieval

[edit]

For many centuries, Slavic people who settled on the Balkans spoke their own dialects and used other dialects or languages to communicate with other people.[5] The "canonical" Old Church Slavonic period of the development of Macedonian started in the 9th century and lasted until the first half of the 11th century. During this period common to all Slavic languages, Greek religious texts were translated to Old Church Slavonic (based on a dialect spoken in Thessaloniki).[1][6][7] The Macedonian recension of Old Church Slavonic also appeared around that period in the First Bulgarian Empire and was referred to as such due to works of the Ohrid Literary School, with its seat in Ohrid, current-day North Macedonia.[8]

The 11th century saw the fall of the Proto-Slavic linguistic unity and the rise of Macedonian dialects, which were still within the borders of the Bulgarian-Macedonian dialect continuum.[9] The Macedonian recension of Church Slavonic developed between the 11th and 13th century and during this period, in addition to translation of canonical texts, religious passages were created including praising texts and sermons (слова/беседи) of saints such as Saint Clement of Ohrid. These texts use linguistic features different from Church Slavonic and since the language was characteristic of the region of current-day North Macedonia, this variant can also be referred to as Old Macedonian Church Slavonic.[10]

This period, whose span also included the Ottoman conquest, witnessed grammatical and linguistic changes that came to characterize Macedonian as a member of the Balkan sprachbund.[10][1] This marked a dialectal differentiation of the Macedonian language in the 13th century that largely reflected Slavic and Balkan characteristics and saw the formation of dialects that are preserved in modern-day Macedonian.[5][9] During the five centuries of Ottoman rule in Macedonia, loanwords from Turkish entered the Macedonian language, which by extension had an Arabo-Persian origin.[11] While the written language remained static as a result of Turkish domination, the spoken dialects moved further apart. Only very slight traces of texts written in the Macedonian language survive from the 16th and 17th centuries.[12] The first printed work that included written specimens of the Macedonian language was a multilingual "conversational manual", that was printed during the Ottoman era.[13] It was published in 1793 and contained texts written by a priest in the dialect of the Ohrid region. In the Ottoman Empire, religion was the primary means of social differentiation, with Muslims forming the ruling class and non-Muslims the subordinate classes.[14] In the period between the 14th and 18th century, the Serbian recension of Church Slavonic prevailed on the territory and elements of the vernacular language started entering the language of church literature from the 16th century.[9]

The earliest lexicographic evidence of the Macedonian dialects, described as Bulgarian,[15][16] can be found in a lexicon from the 16th century written in the Greek alphabet.[17] The concept of the various Macedonian dialects as a part of the Bulgarian language can be seen also from early vernacular texts from Macedonia such as the four-language dictionary of Daniel Moscopolites, the works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski, and some vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular appeared in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.[18]

The earliest texts showing specifically Macedonian phonetic features are Old Church Slavonic classical texts written in Glagolitic which date from the 10th to 11th centuries (Codex Zographensis, Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). By the 12th century the Church Slavonic Cyrillic become the main alphabet. Texts reflecting vernacular Macedonian language features appear in the second half of the 16th century (translations of the sermons of the Greek writer Damascene Studite).[19]

Modern era

[edit]
Grammar of the language of the Slavic Macedonian population written by Georgi Pulevski in 1880 marks the first attempt at standardisation for the Macedonian language in the Gali?nik dialect.

The latter half of the 18th century saw the rise of modern literary Macedonian. Macedonian dialects started being used during this period for ecclesiastical and didactic works although the vernacular used was referred to as "Bulgarian" by writers.[10] Writers of that period, namely Joakim Krchovski and Kiril Pejchinovik opted for writing in their dialects since they wanted to make the language of the first printed books understandable to the people. The southern half of the Macedonian dialectal territory in Aegean Macedonia used the Greek alphabet.[9] The first half of the 19th century saw the rise of nationalism among South Slavs under the Ottoman Empire.[20] Bulgarian and Macedonian Slavs wanted to create their own Church and schools, which would use a common modern Macedono-Bulgarian literary standard.[21][22] The national elites active at that time used mainly ethnolinguistic principles to differentiate between Slavic-Bulgarian and Greek groups.[23] Initially, every ethnographic subgroup in the Macedonian-Bulgarian linguistic area wrote in its own local dialect and choosing a "base dialect" for the new standard was not an issue.[24]

During the period between 1840 and 1870, there was a struggle to define a dialectal base of the vernacular used, with two different literary centers arising – one in current-day northeastern Bulgaria and one in current-day southwestern North Macedonia. The two centers had opposing views concerning the dialectal basis that should be used as the new common standard language for the Macedonian and Bulgarian Slavic people due to the vast differences between western Macedonian and eastern Bulgarian dialects.[21] During this period, Macedonian intellectuals who proposed the creation of a Bulgarian literary language based on Macedonian dialects emerged.[10]

By the early 1870s, an independent Bulgarian autocepholous church and a separate Bulgarian ethnic community was recognized by the Ottoman authorities. Linguistic proposals for a common language were rejected by the Bulgarian Movement, proclaiming Macedonian a "degenerate dialect" and stating that Macedonian Slavs should learn standard Bulgarian.[21] The same period also saw the rise of the "Macedonists" who argued that the Macedonian language should be used for the Macedonian Slavs, who they saw as a distinct people on the Balkans.[25] Poetry written in the Struga dialect with elements from Russian also appeared.[9] At that time, textbooks were also published and they used either spoken dialectal forms of the language or a mixed Bulgarian-Macedonian language.[25]

Revival era

[edit]
Krste Petkov Misirkov (pictured) was the first to outline the distinctiveness of the Macedonian language in his book Za makedonckite raboti (On the Macedonian Matters), published in 1903.

In 1875, Gjorgji Pulevski, in Belgrade published a book called Dictionary of Three Languages (Re?nik od tri jezika, Речник од три ?езика) which was a phrasebook composed in a "question-and-answer" style in Macedonian, Albanian and Turkish, all three spelled in Cyrillic. Pulevski wrote in his native eastern Tarnovo dialect and his language was an attempt at creating a supra-dialectal Macedonian norm, based on his own native local Gali?nik dialect. This marked the first pro-Macedonian views expressed in print.[26]

Between 1892 and 1894 the maganize Loza, which was run by IMRO revolutionaries, used a distinct style of writing for their monthly magazine: they dropped the usage of the letter ya (Я) and big yus (?) and instead used the letter i for je (J), while also taking some inspiration from Serbian grammar.[27][non-primary source needed]

Krste Petkov Misirkov's book Za makedonckite raboti (On Macedonian Matters) published in 1903, is the first attempt to create a separate literary language.[21] With the book, the author proposed a Macedonian grammar and expressed the goal of codifying the language and using it in schools. The author postulated the principle that the Prilep-Bitola dialect be used as a dialectal basis for the formation of the Macedonian standard language; his idea however was not adopted until the 1940s.[10][9] The book was met with opposition and initial prints at the printing press in Sofia were destroyed.[21][26][28]

Prior to the codification of the standard languages (incl. Standard Macedonian), the boundaries between the South Slavic languages had yet to be "conceptualized in modern terms" and the linguistic norms were still in the process of development (including the Bulgarian standard language).[29][25] Thus, the creation of boundaries within the South Slavic linguistic continuum is "relatively recent", with the distinction between Bulgarian and Serbian still being contested in 1822 among European Slavists.[26]

The period after the First Balkan War and between the two World Wars saw linguists outside the Balkans publishing studies to emphasize that Macedonian is a language distinct from Serbo-Croatian and Bulgarian.[10] In the interwar period, the territory of today's North Macedonia became part of the Kingdom of Yugoslavia and the local vernacular fell under the influence of Serbo-Croatian.[30] In 1934, the Comintern issued a resolution which supported the codification of a separate Macedonian language.[31] During the World wars Bulgaria's short annexations over Macedonia saw two attempts to bring the Macedonian dialects back towards Bulgarian linguistic influence.[32]

Codification

[edit]
Decision about the proclamation of the Macedonian as an official language on 2 August 1944.

On 2 August 1944 at the first Anti-fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia (ASNOM) meeting, the Macedonian language was declared an official language.[10][28] With this, Macedonian became the last of the major Slavic languages to achieve a standard literary form.[6] As such, it served as one of the three official languages of Yugoslavia from 1945 to 1991.[4] The first official Macedonian grammar was developed by Krume Kepeski in 1946. One of the most important contributors in the standardisation of the Macedonian literary language was Bla?e Koneski. Most of the codification of Standard Macedonian took place between 1945 and 1950 (Friedman, 1998). Some contemporary linguists argued that during its codification, the Macedonian language was Serbianized, specifically in terms of its orthography.[33][34][35][36][37] The standardization of Macedonian established a second standard language within a dialect continuum comprising Macedonian, Bulgarian and the Torlakian dialects,[38] itself a legacy of the linguistic developments during the height of the Preslav and Ohrid literary schools.[39] There are some researchers who hold that the standardization of Macedonian was done with the need to differentiate from Serbian and Bulgarian in mind but the dialects chosen for the base of the standard language had never yet been covered by an existing standard, so the codification of Macedonian was not exactly a separation from an existing pluricentric language.[40] Some argue that the codification was done intentionally on the variant most unlike Standard Bulgarian (i.e. the Prilep-Bitola dialect),[41] while others argue that this view does not take into account the fact that a Macedonian koiné language was already in existence.[42] The policy is argued to stem from the works of Misirkov, who suggested that Standard Macedonian should abstract on those dialects "most distinct from the standards of the other Slavonic languages".[43]

"Ilinden" magazine published in the Aegean Macedonian linguistic norm in Bucharest.

After the Tito–Stalin split in 1948, under the auspices of some Aegean Macedonian intellectuals in Bucharest, anti-Yugoslav alphabet, grammar, and primer closer to Bulgarian, purported to be "purified" of the Serbo-Croatian loanwords of the "language of Skopje" were created.[44][45] The Communist Party of Greece led by Nikos Zahariadis took the side of the Cominform. After the defeat of communists in the Greek Civil War in 1949, a hunt for Titoist spies began in the midst of Greek political immigrants - civil war refugees, living in socialist countries in Eastern Europe. As a result, the Greek communist publisher "Nea Ellada" issued a Macedonian grammar (1952) and developed a different alphabet. Between 1952 and 1956, the Macedonian Department of "Nea Ellada" published a number of issues in this literary standard, officially called "Macedonian language of the Slavomacedonians from Greek or Aegean Macedonia". This failed attempt of codification included the Ъ, Ь, Ю, Я, Й and was merely a linguistic norm of the Bulgarian language.[46] The grammar was prepared by a team headed by Atanas Peykov.[47] The Aegean Macedonian norm made some Aegean emigrants unable to adopt the Macedonian standard language in Yugoslavia, where many of them settled.[45] The Soviet-Yugoslav rapprochement from the mid-1950s helped to put this codification to an end.[45] The end of Moscow's support for the contestation of standard Macedonian's legitimacy from abroad coincided with the period of excerption for the Macedonian dictionary of Bla?e Koneski, which according to Christian Voss, marked the turning poing of the Serbianisation of Macedonian.[35] Thus, the Aegean codification did not gain widespread acceptance.[48] However, the printed editions of the refugees from Aegean Macedonia in Eastern Europe published until 1977 continued to be written in this linguistic norm.

History of the Macedonian alphabet

[edit]
Decision about the Macedonian Alphabet 1 May 1945. Note it is written on Bulgarian typewriter using Й[49][50] and there are hand-written ?, ? and ?, and diacritics added to create ? and ?.[51] The rejection of the Ъ, together with the adoption of ?, ?, ? and ?, led to accusations of "Serbianization".[52][53][54]

In the 19th and first half of the 20th century, Macedonian writers started writing texts in their own Macedonian dialects using Bulgarian and Serbian Cyrillic scripts. In South Macedonia, the Greek alphabet was also widespread and used by Macedonian writers who finished their education at Greek schools.[55] The period between the two World Wars saw the usage of the alphabets of the surrounding countries including the Albanian one depending on where the writers came from. During that period, the typewriter available to writers was also a determining factor for which alphabet would be used.[56] The official Macedonian alphabet was codified on 5 May 1945 by the Presidium of the Anti-fascist Assembly for the National Liberation of Macedonia (abbreviated as ASNOM in Macedonian) headed by Bla?e Koneski.[57]

Political views on the language through history

[edit]

Recognition

[edit]

Politicians and scholars from North Macedonia, Bulgaria and Greece have opposing views about the existence and distinctiveness of the Macedonian language. Through history and especially before its codification, Macedonian has been referred to as a variant of Bulgarian,[58] Serbian[42] or a distinct language of its own.[59][60] During the late 19th/early 20th century, Greeks claimed that Macedonian dialects were "a corrupted version of ancient Macedonian".[61] Historically, after its codification, the use of the language has been a subject of different views in Serbia, Bulgaria and Greece. In the interwar period, Macedonian was treated as a South Serbian dialect in Yugoslavia in accordance with claims made in the 19th century but the government permitted its use in dialectal literature.[10] The 1940s saw opposing views on the Macedonian language in Bulgaria; while its existence was recognized in 1946-47 and allowed as the language of instruction in schools in Pirin Macedonia, the period after 1948 saw its rejection and restricted domestic use.[21]

Until 1999, Macedonian had never been recognized as a minority language in Greece and attempts to have Macedonian-language books introduced in education have failed.[21] For instance, a Macedonian primer Abecedar was published in 1925 in Athens but was never used and eventually, most copies were destroyed.[10] Professor Christina Kramer argues that Greek policies have largely been based on denying connection between the Macedonian codified standard and that of the Slavophone minority in the country and sees it as "clearly directed towards the elimination of Macedonian".[21] The number of speakers of Macedonian in Greece has been difficult to establish since part of the Slavophone Greek population is also considered speakers of Bulgarian by Bulgarian linguists.[58][62][63] In recent years, there have been attempts to have the language recognized as a minority language in Greece.[64] In Albania, Macedonian was recognized after 1946 and mother-tongue instructions were offered in some village schools until grade four.[21]

Autonomous language dispute

[edit]

Bulgarian scholars have and continue to widely consider Macedonian part of the Bulgarian dialect area. In many Bulgarian and international sources before the World War II, the South Slavic dialect continuum covering the area of today's North Macedonia and Northern Greece was referred to as a group of Bulgarian dialects. Some scholars argue that the idea of linguistic separatism emerged in the late 19th century with the advent of Macedonian nationalism and the need for a separate Macedonian standard language subsequently appeared in the early 20th century.[65][66] Local variants used to name the language were also balgàrtzki, bùgarski or bugàrski; i.e. Bulgarian.[67]

Although Bulgaria was the first country to recognize the independence of the Republic of Macedonia, most of its academics, as well as the general public, regarded the language spoken there as a form of Bulgarian.[2] Dialect experts of the Bulgarian language refer to the Macedonian language as македонска езикова форма i.e. Macedonian linguistic norm of the Bulgarian language.[68] In 1999 the government in Sofia signed a Joint Declaration in the official languages of the two countries, marking the first time it agreed to sign a bilateral agreement written in Macedonian.[21] As of 2019, disputes regarding the language and its origins are ongoing in academic and political circles in the countries. Macedonian is still widely regarded as a dialect by Bulgarian scholars, historians and politicians alike including the Government of Bulgaria and the Bulgarian Academy of Sciences, which denies the existence of a separate Macedonian language and declares it a written regional form of the Bulgarian language.[69][70] Similar sentiments are also expressed by the majority of the Bulgarian population.[25] The current international consensus outside of Bulgaria is that Macedonian is an autonomous language within the Eastern South Slavic dialect continuum.[68][71] As such, the language is recognized by 138 countries of the United Nations.[4]

Naming dispute

[edit]

The Greek scientific and local community was opposed to using the denomination Macedonian to refer to the language in light of the Greek-Macedonian naming dispute. The term is often avoided in the Greek context, and vehemently rejected by most Greeks, for whom Macedonian has very different connotations. Instead, the language is often called simply "Slavic" or "Slavomacedonian" (translated to "Macedonian Slavic" in English). Speakers themselves variously refer to their language as makedonski, makedoniski ("Macedonian"),[72] slaviká (Greek: σλαβικ?, "Slavic"), dópia or entópia (Greek: εντ?πια, "local/indigenous [language]"),[73] balgàrtzki (Bulgarian) or "Macedonian" in some parts of the region of Kastoria,[74] bògartski ("Bulgarian") in some parts of Dolna Prespa[67] along with na?i ("our own") and stariski ("old").[75] With the Prespa agreement signed in 2018 between the Government of North Macedonia and the Government of Greece, the latter country accepted the use of the adjective Macedonian to refer to the language using a footnote to describe it as Slavic.[76]

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c Spasov, Ljudmil (2007). "Периодизаци?а на истори?ата на македонскиот писмен ?азик и неговата стандардизаци?а во дваесеттиот век" [Periodization of the history of the Macedonian literary language and its standardization in the twentieth century]. Filolo?ki Studii (in Macedonian). 5 (1). Skopje: St. Cyril and Methodius University: 229–235. ISSN 1857-6060.
  2. ^ Koneski, Blazhe (1967). Истори?а на македонскиот ?азик [History of the Macedonian Language] (in Macedonian). Skopje: Kultura.
  3. ^ Friedman 2001, p. 435
  4. ^ a b c "Повелба за македонскиот ?азик" [Charter for the Macedonian language] (PDF) (in Macedonian). Skopje: Macedonian Academy of Sciences and Arts. 3 December 2019. Archived from the original (PDF) on 3 August 2022. Retrieved 18 March 2020.
  5. ^ a b Usikova 2005, p. 103
  6. ^ a b Browne, Wayles; Vsevolodovich Ivanov, Vyacheslav. "Slavic languages". Encyclop?dia Britannica. Retrieved 18 March 2020.
  7. ^ "Old Church Slavonic language". Encyclop?dia Britannica. Retrieved 18 March 2020.
  8. ^ Horace Gray Lunt, Old Church Slavonic Grammar, Walter de Gruyter, 2001. ISBN 3110162849, p. 4.
  9. ^ a b c d e f Usikova 2005, p. 106
  10. ^ a b c d e f g h i Friedman 2001, p. 436
  11. ^ Friedman 2001, p. 438
  12. ^ a b Lunt, H. (1953) "A Survey of Macedonian Literature" in Harvard Slavic Studies, Vol. 1, pp. 363-396
  13. ^ a b Lunt, H. (1952) Grammar of the Macedonian Literary Language (Skopje)
  14. ^ a b Lunt, H. (1986) "On Macedonian Nationality" in Slavic Review, Vol. 45, pp. 729-734
  15. ^ "Bulgarians" were they called by the Greeks of Macedonia and "Bulgarian" was their dialect termed, as is shown by the 16th century "Macedonian Dictionary", a glossary of 301 Slavic words and phrases that were current in the region of Kastoria. For more see: Nikolaos P. Andriōtēs, The Federative Republic of Skopje and its language, Volume 77 of Macedonian Bibliotheca, Edition 2, Society for Macedonian Studies, 1991, p. 19.
  16. ^ The dictionary presented in the monument includes words and expressions apparently collected for the purpose of direct communication. It is a manual drawn up by a Greek who has visited settlements where he had to communicate with the local population... The dictionary homepage states: ?ρх?? ν βοσλγαρ?οι? ριμ? τον ε??κ? ν? γλ?τα? pointed out by Al.Nichev, k?λ? ?γι?ηηα' (Nichev 1085, p. 8), i.e.,'koine language', common language in the sense of "national language". This heading of the dictionary Al. Nitchev translates as 'The beginning of words by the Bulgarians, which (words) refer to the vernacular'... The designation of the dictionary as "Bulgarian words" is written not in the original dialect but is in Greek language and should not have been transmitted as a title in Bulgarian. However, the designation "Bulgarian words" translates well the original Greek designation "Βουλγ?ρο? ρ?ματα", because of which I accept and use this title, with the proviso that it is translated from Greek. For more see: Лилия Илиева, Българският език в предисторията на компаративната лингвистика и в езиковия свят на ранния европейски модернизъм, Университетско издателство ?Неофит Рилски“, Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7, 2011, стр. 53-55. Lilia Ilieva, Bulgarian in the Prehistory of Comparative Linguistics and in the Linguistic World of Early European Modernism, University Publishing House "Neofit Rilski", Blagoevgrad; ISBN 978-954-680-768-7, 2011, pp. 53-55.(in Bulgarian).
  17. ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle', Giannelli, Ciro. Avec la collaboration de Andre Vaillant, 1958
  18. ^ F. A. K. Yasamee "NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS" in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121–132.
  19. ^ a b Price, G. (2000) Encyclopedia of the Languages of Europe. (Oxford : Blackwell) ISBN 0-631-22039-9
  20. ^ Detrez, Raymond; Segaert, Barbara; Lang, Peter (2008). Europe and the Historical Legacies in the Balkans. Peter Lang. pp. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9. Retrieved 27 March 2020.
  21. ^ a b c d e f g h i j Kramer 1999, p. ?
  22. ^ Bechev, Dimitar (13 April 2009). Historical Dictionary of the Republic of Macedonia Historical Dictionaries of Europe. Scarecrow Press. p. 134. ISBN 978-0-8108-6295-1. Retrieved 27 March 2020.
  23. ^ Theodora Dragostinova, From Rum Millet to Greek and Bulgarian Nations: Religious and National Debates in the Borderlands of the Ottoman Empire, 1870–1913. Ohio State University, 2011, Columbus, OH.
  24. ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. ред. Л. Н. Смирнов. М.: "Наука"" (PDF). 1990. pp. 163–170. (Rus.). Retrieved 27 March 2020.
  25. ^ a b c d Nihtinen 1999, p. ?
  26. ^ a b c Victor A. Friedman (1975). "Macedonian language and nationalism during the 19th and early 20th centuries" (PDF). Balcanistica. 2: 83–98. Archived from the original (PDF) on 15 September 2006. Retrieved 26 March 2020.
  27. ^ Loza Magazines between 1892 and 1894
  28. ^ a b Pejoska-Bouchereau 2008, p. 146
  29. ^ Joseph, Brian D. et al. When Languages Collide: Perspectives on Language Conflict, Competition and Coexistence; Ohio State University Press (2002), p.261
  30. ^ Hupchick, Dennis P. (15 March 1995). Conflict and Chaos in Eastern Europe. Palgrave Macmillan. p. 143. ISBN 0-312-12116-4. Retrieved 27 March 2020.
  31. ^ Duncan Perry, "The Republic of Macedonia: finding its way" in Karen Dawisha and Bruce Parrot (eds.), Politics, power and the struggle for Democracy in South-Eastern Europe, Cambridge University Press, 1997, pp. 228-229.
  32. ^ Thammy Evans, Philip Briggs, North Macedonia; Bradt Travel Guides, 2019; ISBN 1784770841, p. 47.
  33. ^ Friedman 1998, p. ?
  34. ^ Marinov, Tchavdar (25 May 2010). "Historiographical Revisionism and Re-Articulation of Memory in the Former Yugoslav Republic of Macedonia" (PDF). Sociétés politiques comparées. 25: 7. S2CID 174770777. Archived from the original (PDF) on 15 February 2020.
  35. ^ a b Voss C., The Macedonian Standard Language: Tito—Yugoslav Experiment or Symbol of "Great Macedonian" Ethnic Inclusion? in C. Mar-Molinero, P. Stevenson as ed. Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe, Springer, 2016, ISBN 0230523889, p. 126.
  36. ^ De Gruyter as contributor. The Slavic Languages. Volume 32 of Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014, p. 1472. ISBN 3110215470.
  37. ^ Lerner W. Goetingen, Formation of the standard language – Macedonian in the Slavic languages, Volume 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN 3110393689, chapter 109.
  38. ^ The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide. 27 July 2011. Retrieved 7 August 2014.
  39. ^ Florin Curta. Southeastern Europe in the Middle Ages; 500–1250.; Cambridge. Pg 216
  40. ^ Sussex, Roland; Cubberley, Paul (2006). The Slavic Languages. Cambridge University Press. p. 70. ISBN 1139457284.
  41. ^ Trudgill, Peter (2002). Sociolinguistic variation and change. Edinburgh University Press. p. 120. ISBN 0-7486-1515-6. Retrieved 7 August 2014.
  42. ^ a b Comrie & Corbett 2002, p. 251
  43. ^ Dedai?, Mirjana N. et al. South Slavic Discourse Particles; John Benjamins Publishing (2010) p. 13
  44. ^ Keith Brown, Macedonia's Child-grandfathers: The Transnational Politics of Memory, Exile, and Return, 1948-1998; Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, 2003, p. 32.
  45. ^ a b c Roumen Daskalov, Tchavdar Marinov, Entangled Histories of the Balkans - Volume One: National Ideologies and Language Policies; BRILL, 2013; ISBN 900425076X, pp. 479–480.
  46. ^ Euangelos Kōphos, Speros Basil Vryonis, Nationalism and communism in Macedonia: civil conflict, politics of mutation, national identity; Center for the Study of Hellenism, A. D. Caratzas, 1993, ISBN 0892415401, p. 203.
  47. ^ The Macedonian Times, issues 51–62; MI-AN, 1999, p. 141.
  48. ^ Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, Karl Gutschmidt as ed., The Slavic Languages. Volume 32 of Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK) Walter de Gruyter, 2014; ISBN 3110215470, p. 1476.
  49. ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура – Брой 28 (2908), 21 юли 2017 г.
  50. ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Marginalia, 24.06.2019 г.
  51. ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документи за съчиняването на ?македонския книжовен език", сп. Македонски преглед, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
  52. ^ When Blaze Koneski, the founder of the Macedonian standard language, as a young boy, returned to his Macedonian native village from the Serbian town where he went to school, he was ridiculed for his Serbianized language. Cornelis H. van Schooneveld, Linguarum: Series maior, Issue 20, Mouton., 1966, p. 295.
  53. ^ ...However this was not at all the case, as Koneski himself testifies. The use of the schwa is one of the most important points of dispute not only between Bulgarians and Macedonians, but also between Macedonians themselves – there are circles in Macedonia who in the beginning of the 1990s denounced its exclusion from the standard language as a hostile act of violent serbianization. For more see: Alexandra Ioannidou (Athens, Jena) Koneski, his successors and the peculiar narrative of a "late standardization" in the Balkans. in Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Volume 7 of Jenaer Beitr?ge zur Romanistik with Thede Kahl, Johannes Kramer and Elton Prifti as ed., Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369, pp. 367-375.
  54. ^ Kronsteiner, Otto, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der sp?te Fall von Glottotomie? in: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
  55. ^ Usikova 2005, p. 105.
  56. ^ E. Kramer, Christina (January 2015). "Macedonian orthographic controversies". Written Language & Literacy. 18 (2): 287–308. doi:10.1075/wll.18.2.07kra.
  57. ^ "Со решение на АСНОМ: 72 години од усво?ува?ето на македонската азбука". Javno (in Macedonian). 5 May 2017. Retrieved 15 March 2020.
  58. ^ a b Institute of Bulgarian Language (1978). Единството на българския език в миналото и днес [The unity of the Bulgarian language in the past and today] (in Bulgarian). Sofia: Bulgarian Academy of Sciences. p. 4. OCLC 6430481.
  59. ^ Max K. Adler. Marxist Linguistic Theory and Communist Practice: A Sociolinguistic Study; Buske Verlag (1980), p.215
  60. ^ Seriot 1997, pp. 270–271
  61. ^ Alexis Heraclides (2021). The Macedonian Question and the Macedonians. Taylor & Francis. p. 152.
  62. ^ Shklifov, Blagoy (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (in Bulgarian). Sofia: Kacharmazov. p. 14.
  63. ^ Shklifov, Blagoy (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (in Bulgarian). Sofia: Book VIII. pp. 201–205.
  64. ^ "Report of the independent expert on minority issues, Gay McDougall Mission to Greece 8–16 September 2008" (PDF). Greek Helsinki Monitor. United Nations Human Rights Council. 18 February 2009. Archived from the original (PDF) on 17 June 2011.
  65. ^ Fishman, Joshua A.; de Gruyter, Walter (1993). The Earliest Stage of Language Planning: The "First Congress" Phenomenon. Walter de Gruyter. pp. 161–162. ISBN 3-11-013530-2. Retrieved 7 August 2014.
  66. ^ Danforth, Loring M. (1995). The Macedonian conflict: ethnic nationalism in a transnational world. Princeton University Press. p. 67. ISBN 0-691-04356-6. Retrieved 7 August 2014.
  67. ^ a b Shklifov, Blagoy; Shklifova, Ekaterina (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [Bulgarian dialect texts from Aegean Macedonia] (in Bulgarian). Sofia. pp. 28–36.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  68. ^ a b Reimann, Daniel (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (in German). Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3823368250.
  69. ^ "Bulgarian Academy of Sciences is firm that "Macedonian language" is Bulgarian dialect". Bulgarian National Radio. 12 November 2019. Retrieved 20 March 2020.
  70. ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 October 2019). "Bulgaria Sets Tough Terms for North Macedonia's EU Progress". Balkan Insights. Retrieved 18 March 2020.
  71. ^ Trudgill 1992, p. ?
  72. ^ Lois Whitman (1994): Denying ethnic identity: The Macedonians of Greece Helsinki Human Rights Watch. p.39 [1] at Google Books
  73. ^ "Greek Helsinki Monitor – Report about Compliance with the Principles of the Framework Convention for the Protection of National Minorities". Archived from the original on 23 May 2003. Retrieved 12 January 2009.
  74. ^ Danforth, Loring M. The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World. p. 62. Retrieved 7 August 2014.
  75. ^ Whitman, Lois (1994). Denying ethnic identity: The Macedonians of Greece. Helsinki Human Rights Watch. p. 37. ISBN 1564321320.
  76. ^ "Republic of North Macedonia with Macedonian language and identity, says Greek media". Meta.mk. Meta. 12 June 2018. Retrieved 12 June 2018.
  77. ^ Friedman, V. (1998) "The implementation of standard Macedonian: problems and results" in International Journal of the Sociology of Language, Vol. 131, pp. 31-57
  78. ^ Topolinjska, Z. (1998) "In place of a foreword: facts about the Republic of Macedonia and the Macedonian language" in International Journal of the Sociology of Language, Vol. 131, pp. 1-11
  79. ^ Friedman, V. (1985) "The sociolinguistics of literary Macedonian" in International Journal of the Sociology of Language, Vol. 52, pp. 31-57
  80. ^ Tomi?, O. (1991) "Macedonian as an Ausbau language" in Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, pp. 437-454
  81. ^ Mahon, M. (1998) "The Macedonian question in Bulgaria" in Nations and Nationalism, Vol. 4, pp. 389-407

Bibliography

[edit]
  • Comrie, Bernard; Corbett, Greville (2002), "The Macedonian language", The Slavonic Languages, New York: Routledge Publications
  • Friedman, Victor (1998), "The implementation of standard Macedonian: problems and results", International Journal of the Sociology of Language (131): 31–57, doi:10.1515/ijsl.1998.131.31, S2CID 143891784
  • Friedman, Victor (2001), Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.), Macedonian: Facts about the World's Languages: An Encyclopedia of the Worlds Major Languages, Past and Present (PDF), New York: Holt, pp. 435–439, archived from the original (PDF) on 10 July 2019, retrieved 18 March 2020
  • Nihtinen, Atina (1999), "Language, Cultural Identity and Politics in the Cases of Macedonian and Scots", Slavonica, 5 (1): 46–58, doi:10.1179/sla.1999.5.1.46
  • Pejoska-Bouchereau, Frosa (2008), "Histoire de la langue macédonienne" [History of the Macedonian language], Revue des études Slaves (in French), pp. 145–161
  • Seriot, Patrick (1997), "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien" [Do languages have to have a name? The case of Macedonian], in Tabouret-Keller, Andrée (ed.), Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues (in French), vol. 1, Louvain: Peeters, pp. 167–190, archived from the original on 5 September 2001
  • Trudgill, Peter (1992), "Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe", International Journal of Applied Linguistics, 2 (2): 167–177, doi:10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x
  • Usikova, Rina Pavlovna (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [Languages of the world. Slavic languages: Macedonian language] (in Russian), Moscow: Academia, pp. 102–139, ISBN 5-87444-216-2
  • Kramer, Christina (1999), "Official Language, Minority Language, No Language at All: The History of Macedonian in Primary Education in the Balkans", Language Problems and Language Planning, 23 (3): 233–250, doi:10.1075/lplp.23.3.03kra
[edit]
鸡和什么相冲 排浊是什么意思 颈椎病应该挂什么科 什么萌 1600年是什么朝代
晓五行属性是什么 什么人不适合吃海参 女人晚上盗汗是什么原因 女为悦己者容是什么意思 朝鲜和韩国什么时候分开的
病毒长什么样子 子宫前位后位有什么区别 拔智齿第二天可以吃什么 糖尿病患者适合吃什么水果 blm是什么意思
阅字五行属什么 粉条是什么做的 笑口常开是什么生肖 什么是内卷 房性期前收缩是什么意思
3月17日什么星座hcv8jop6ns8r.cn 沐猴而冠代表什么生肖wzqsfys.com 眼睛怕光是什么原因wuhaiwuya.com 一九三五年属什么生肖hcv8jop4ns5r.cn 什么水果下火hcv7jop9ns6r.cn
什么是先天之本xscnpatent.com 伟哥有什么副作用hcv8jop3ns0r.cn 什么是夹腿hcv8jop7ns0r.cn 白兰地属于什么酒hcv9jop5ns2r.cn 筋膜炎是什么hcv8jop4ns9r.cn
吃什么可以增强抵抗力和免疫力cl108k.com 学霸是什么意思sanhestory.com 花红是什么水果mmeoe.com 甲钴胺有什么副作用hcv9jop6ns3r.cn 乳房结节是什么原因引起的hcv9jop4ns3r.cn
情何以堪 什么意思hcv9jop6ns6r.cn spao是什么牌子hcv9jop1ns4r.cn 补气血喝什么汤hcv9jop2ns3r.cn 7月6日是什么日子hcv8jop6ns9r.cn 体质指数是什么意思hcv8jop7ns8r.cn
百度